word problems for its multiple meanings: the Argentine popular speech / slang / argot / slang
Word problems for its multiple meanings:
This came and had a family starring River Plate and a Canadian visitor who stayed at home for three months.
The story is worthy of deep linguistic analysis and word, word less, is absolutely true. This happened in a peaceful
lunch, when suddenly, the illustrious visitor, in a Castilian with Canadian accent, he asked innocently
- But .... for you ... Everything is fart?
- ¿How ...???
- Yeah, sure ... is that things still do not quite understand ....
- what?
- Today Augustine was walking to the center to change a shirt and the deal was closed. When he returned he said: 'I did go to fart. "
- Sure, that means it was like ... is, in vain, in vain ..
- Yes, yes, but plural is different. When the other day we came by taxi, by lowering Micaela said: 'This tachero farts brought us' ..
- That means coming fast ...
- Yes, I noticed. But I find it difficult to understand the difference between the singular and plural ... Plus ... There are other phrases that are not the same, for example: Being 'in' fart, to be 'the' fart.
- Of course, being 'in' fart, is to be drunk to be 'the' fart, is to do nothing ...
- That! That!, It sounds like going 'to fart' ... But .... also use it when they mean something negative to ...
- Sometimes, in this case we say: - 'I will not go or fart', which means that in any way we will, or ... drunk or would, do you understand?
- Yes, now. Although I still have another, when the other day Augustine set the table and you're mad, Augustine then you told me you had 'made a mess of fart' ...
- Yes, in this case means that I challenged him, I called attention ...
- Now I understand a little more ... but ... I remembered another. When we went to the soccer game and the striker scored a goal, Augustine's comment was: 'We went to fart' ...
- That means he did by luck, that was a coincidence ... right?
- Yes One last question .... ¿qué quieren decir cuando Micaela le dice a Agustín: '¿¿¿¡¡¡vos... te tiraste un pedo!!!???'...
- Ah no, disculpame, los otros pedos no importan, pero eso no se dice, es de muy mala educación decirle a otro en público, que se tiró un pedo...
ES AL PEDO TRATAR DE EXPLICAR NUESTRO IDIOMA A UN EXTRANJERO .
fuente: llegó en un e-mail. desconozco el autor y si es solo un chiste o
realmente sucedió de verdad.
0 comments:
Post a Comment